Светлана Панич
История нашей «Мастерской» началась с совместного перевода книги австралийской писательницы Мэм Фокс «Коала Лу». Работа над ним показала, что а) книжки-картинки только кажутся незамысловатыми, но, на самом деле, их переводить трудно; б) теорию и техники перевода лучше всего осваивать на практике и в совместном уважительном обсуждении; в) переводческая «корпорация» -- это прекрасная возможность услышать собственную речь, вслушаться в слова коллег и приобрести опыт доброжелательного сотворчества; г) переводчик -- это homo ludens, то есть «человек играющий», честная игра очищает смыслы затертых понятий, помогает расслышать и передать разные голоса, войти в трудное и прекрасное действо культуры;
Этим мы продолжим заниматься и в следующем семестре, когда начнем переводить американскую детскую классику -- небольшую повесть Маргарет и Ханса Рей Pretzel. Маргарет и Ханс Рей известны русскому читателю как авторы историй о любопытной мартышке Джордже. Повести Pretzel (то есть, «Крендель») на русском языке нет, «Мастерская» будет переводить ее впервые. Впрочем, это, скорее, не повесть, а собачий рыцарский роман о гордой и храброй таксе. Поэтому на первых встречах мы почитаем фрагменты из средневековых рыцарских романов и поговорим об их истории и главных героях, о том, кто такие рыцари и чем они отличаются от «вилланов», о рыцарском «кодексе», о дамах земных и небесных, о том, что такое «куртуазность» и почему «в вежливости Божья благодать».

переводчик
Мастерская литературного перевода
Семинар
16 часов

Основная практическая задача этого семестра -- перевод диалогов. Мы попытаемся понять, как в переводе можно передать разные голоса, воссоздать портрет героя, его индивидуальные черты и переживания.

Одновременно продолжим знакомство со словарным корпусом: будем работать с толковыми словарями, узнаем, зачем переводчику этимологические словари и научные энциклопедии. Кроме того, поговорим о стилях и регистрах, о том, как противостоять якобы «простым решениям», которые подсовывают «враги переводчика», и о том, от чего зависит «дыхание» текста.

Наконец, осуществим некоторые намерения «Мастерской» прошлого семестра -- встретимся с известными переводчиками, устроим чтение собственных «внепрограммных» переводов.

Но главное, со второго занятия мы начнем переводить книгу Маргарет и Ханса Рэй Pretzel, обсуждать и принимать варианты переводов.

Курс рассчитан на постоянных участников «Мастерской», равно как и на тех, кто захочет присоединиться, чтобы попробовать себя в этом непростом, но очень увлекательном ремесле.


Хотите прийти на этот семинар? Без лишнего стеснения пишите нашему администратору! Поможем и подскажем!