Основная практическая задача этого семестра -- перевод диалогов. Мы попытаемся понять, как в переводе можно передать разные голоса, воссоздать портрет героя, его индивидуальные черты и переживания.
Одновременно продолжим знакомство со словарным корпусом: будем работать с толковыми словарями, узнаем, зачем переводчику этимологические словари и научные энциклопедии. Кроме того, поговорим о стилях и регистрах, о том, как противостоять якобы «простым решениям», которые подсовывают «враги переводчика», и о том, от чего зависит «дыхание» текста.
Наконец, осуществим некоторые намерения «Мастерской» прошлого семестра -- встретимся с известными переводчиками, устроим чтение собственных «внепрограммных» переводов.
Но главное, со второго занятия мы начнем переводить книгу Маргарет и Ханса Рэй Pretzel, обсуждать и принимать варианты переводов.
Курс рассчитан на постоянных участников «Мастерской», равно как и на тех, кто захочет присоединиться, чтобы попробовать себя в этом непростом, но очень увлекательном ремесле.